Ngā Whakataukī (wh.15–24)
nā Hans Tiakiwai
He whakarāpopototanga
Kei tēnei wāhanga ētahi whakataukī e hāngai ana ki te pakanga. E whakamārama ana tēnei wāhanga i te tūhonotanga o ngā whakataukī ki te ao o te pakanga. Kei roto i te whakataukī te whakapapa o tētahi kōrero o nehe. Mā te whakataukī e whakarāpopoto tērā paki.
Summary
This section contains proverbs that relate to warfare. The section explains the connection of the proverbs to warfare. Each proverb discussed contains the origins of a traditional story. The proverb is a shortened form of that story.
Te momo reo tuhi Language style
|
-
He Tuhinga Tūhono (Writing to express collective identity)
- He paki tūhono (A narrative that explains a collective identity)
|
---|
Ētahi āhuatanga o tēnei momo reo tuhi Features of this language style
|
-
He reo tohu wāmua (Past tense expressions)
Hei tauira:
- I te wā o te pakanga … (wh. 17) - I mua noa atu i te taenga mai … (wh. 19)
-
He reo tūhono i te take me te pānga (Expressions of cause and effect)
Hei tauira:
- … ki te kore te tangata e hohoro ki te karo i te rākau a Tū, ki te kore ia e pakari ki te peke, ka pakini tōna waewae. Ki te pōturi rawa, ka motua e te mata o te rākau. Ki te taumaha rawa ōna waewae, ka rere mai ōna toto. Ka mākū hoki tōna kiri, ā, ko te mutunga, ko ia tēnā e putu ana. (wh. 17) - Ko te kai a te tangata ka whāngai i a ia, ā, ka whakaora i tōna tinana. Ki te kore hoki te tangata e kai, ā tōna wā, ka mate ia. (wh. 19)
|
Ki runga ^